今天我感到很高兴能和大家一起分享我学习高级口译的经历以及一些考试经验,希望能对大家参加口译考试有所帮助。
我在5月22日下午参加了口译考试,前不久刚拿到了办理"口译岗位资格证书"的通知,应该说,从参加笔试到口试结束整个过程至今还历历在目。
英语学习是一个积累的过程,"高级口译岗资格证书"是检测学生英语水平,特别是英语口译水平的重要考试,它涵盖了听说读写译各方面,所以在平时学习中,应该注意提高自身的综合能力。
笔试全过程大致是:第一部分听力考试(填空、选择题);第二部分:阅读选择题;第三部分:英译中,然后休息十分钟,接下来进行第四部分听力考试(填空、翻译句子5句英译中,翻译短文2段英译中);第五部分:阅读回答四题;第六部分中译英。
平时学习,以五本教材《高级翻译教程》、《高级听力教程》、《高级口语教程》、《高级阅读教程》、《高级口译教程》为基础,其中《高级口语教程》、《高级口译教程》用于备考口译考试,其余三本用于备考笔试。力求学好每一篇文章,做好每一份练习,注意不要疏祝《口译教程》的课外练习。在做听力练习时,要培养自己集中精力,边听,边记忆,边记录重要词语,一定要建立在理解的基础上,其次记录时不要太潦草以免复看时认不出,当然也没有必要把字词写得很工整,只要自己看得懂就好。
《听力教程》中做得不好的题目,你可以反复听,直到非常熟悉为止。
在做阅读理解时,大家要注意时间,你可以先看题目,然后有重点的仔细分析和题目有关的内容。注意答题准确率和时间,比较难的题目就放弃。阅读做得较慢的同学可以先做翻译,翻译基本要靠平时词汇的积累以及语法基础。
口译考试,从某种程度上来说,比笔译更难,它是由口头作文和口译题(四段八节)文字构成的。
准备口译考试时要认真看《高级口译教程》,八节文字中有两节文字来自于本书,注意课后练习。但又不要拘泥于书本,你可以到书店去寻找一些和口译相关的练习做,多读Beijing Review和China Daily,多收看CCTV-9节目。因为每年都有一定内容涉及外交政策或社会热点问题。比如说,我考试期间社会的热点问题是城市精神,于是我就这一热点作了一些思考,对考试有一些帮助。
口译考试时,考生先进入第一侯考室,听到自己的名字后进入第二侯考室,准备口头作文。你应尽量将口头作文题目和自己准备过的题目联系起来,在准备时间(三至四分钟内)组织一些与题目有关的句子,注意条理和语法,在心中反复酝酿。进入考试教室后,你会看到两名老师,他们使用一架录音机放音,另一架将考试全过程录下来。进入考场后,千万别慌张,口头作文要尽量说好,给老师一个好印象,应使用标准英语,尽量减少语法错误,要言言有物,条理清晰。口头作文结束后,从英译中开始进行八节口译,英译中时注意抓大放小,重在理解,不要只记不理解,否则很容易造成理解错误。中译英时要注意句子的组织,找到恰当的句型,尽量不要产破句。
希望大家都能顺利通过考试。
朱文洁 上外
上海外国语大学专家 上海市先知进修学院 提供
联系电话:56662659,56960909